Skip to content

not quite famous yet

June 30, 2010

One thing that I never expected when I started this blog was to be quoted in an article or another blog. I don’t know why this thought never occurred to me, after all links and quotes are very common in articles on the internet, because really it is after all the all important link to your URL that gets you and your site the visitors and to be brutally honest that is what it’s all about, converting those clicks into eye balls and hopefully readers and then maybe subscribers.

It’s not like I don’t quote and link to others, because I do, because I know that some times it’s good to add another perspective to the article, to quote on what others are saying or to direct your readers to other sites of interest and admiration.

So it was with delight that I was not only quoted in an article but that article had been translated in to French as well. This is obviously not a big deal, this is how the internet works, and yes that is true but this was a huge deal to me, it was big yes because behind those clicks were some eyeballs, because to quote implies to have read. I was ecstatic and especially pleased to have been translated to French

“Rorybaust dans ses ” bavardages d’une personne perplexe” n’était pas fan du PM mais ne cache pas son amertume sur la façon dont il a été déposé :

Je compatis avec Kevin Rudd simplement parce qu’il a été trahi si publiquement, humilié comme personne ne le mérite, surtout pas un homme qui n’aspirait qu’à servir son, mon, notre pays.   Peut-être qu’il a échoué comme dirigeant et qu’il aurait du démissionner mais la façon dont il a été déposé est tellement dénuée de respect pour la fonction la plus importante de notre pays que je doute de l’intégrité de ceux qui ont orchestré ces événements.

Comme beaucoup d’autres, il ne s’est pas braqué contre le nouveau dirigeant mais garde un esprit ouvert :

Julia Gillard pourrait se montrer une bonne dirigeante pour notre pays, elle pourrait prouver qu’elle est un bon premier ministre elle-même, je pense juste que ceci est une tâche indélébile sur sa réputation.” actual article here

So excited that I thought I would put together this post I am quoted in an article by Kevin Rennie: Australia: Dramatic Fall of Prime Minister Kevin Rudd at the Global Voices blog.

Global Voices is a community of more than 300 bloggers and translators around the world who work together to bring you reports from blogs and citizen media everywhere, with emphasis on voices that are not ordinarily heard in international mainstream media.

Global Voices seeks to aggregate, curate, and amplify the global conversation online – shining light on places and people other media often ignore. We work to develop tools, institutions and relationships that will help all voices, everywhere, to be heard.

Millions of people are blogging, podcasting, and uploading photos, videos, and information across the globe, but unless you know where to look, it can be difficult to find respected and credible voices. Our international team of volunteer authors and part-time editors are active participants in the blogospheres they write about on Global Voices.

Global Voices is incorporated in the Netherlands as Stichting Global Voices, a nonprofit foundation. We do not have an office, but work as a virtual community across multiple time zones, meeting in person only when the opportunity arises (usually during our Summits). We rely on grants, sponsorships, editorial commissions, and donations to cover our costs.

I hope you take the time to check them out, I have created a link on my blog role as well as the links in this story.

As usual feel free to leave a comment but really this was one that was all about me

UPDATE: The article has now been translated in to Spanish but one thing I have noticed is that not all words come back the same, it would appear that there is no tapestry in Spanish and the returning word was a less than spectacular carpet, not really what I was looking for “a stain on your carpet” more likely some thing you might need the sham wow for.

I was contacted by the Spanish translator and I was mistaken and it was a deliberate choice of expression that the Spanish would more identify and that is great thanks Gabriela for the offer to alter but now I understand the context that is fine, I did not mean to disparage the great work that you do. I have a brother, a sister in-law and two nephews who live in Barcelona so it’s good to know that they could access the article.

“In Spanish we use the expression “esconder debajo de la alfombra” (hide under the carpet), when saying someone just diguises or hides any embarrasing situation instead of fixing or solving it. So, using this popular saying, what I did was to paraphrase it.”

and thanks to all the Global Voices readers that have taken the time to look around I really appreciate it.

8 Comments leave one →
  1. June 30, 2010 6:28 pm

    I love being translated into Swahili and Bangla, not to mention Chines in its various forms.

    The Global Voices ‘Lingua’ translators are unpaid volunteers – they choose which posts they will translate. It was real privilege meeting many of them in Santiago this year.

    • June 30, 2010 8:27 pm

      Sounds great , I am learning the craft at the moment , but hopefully one day , I will be translated in my own right thank you for quoting my article , it was a pleasure to be read and quoted.

      Thanks Rory

  2. July 1, 2010 11:08 pm

    I’m happy to discover this space thanks to Kevin and your good work. Global Voices is one, if not THE most effective platform to bring netizens together.
    That’s exactly what keeps their great team of volunteers going.
    Hisham (from Morocco, currently typing this from France)

    • July 3, 2010 1:30 pm

      Thanks Gabriela and Hisham its great to have such a global reach, the internet has certainly freed speech, thanks for the comments and kind words I really appreciate it.


  3. July 2, 2010 6:22 am

    About your update.
    I made the translation mentioned in the update. I’ll explain why I used the less spectacular “alfombra” rather than “tapiz”, which can be the translation of tapestry.
    In Spanish we use the expression “esconder debajo de la alfombra” (hide under the carpet), when saying someone just diguises or hides any embarrasing situation instead of fixing or solving it. So, using this popular saying, what I did was to praphrase it. But it would be no problem at all to make a correction and replace alfombra with reputación, just as the French translator did. Just let me know.
    All the best!

  4. Leonard Chien permalink
    July 3, 2010 5:40 pm

    It’s a few days later, but your quote is now also in Chinese on Global Voices.

    Thanks for your article. :)


  1. Tweets that mention not quite famous yet « @ Now --

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: